USA & Co.: Aplikace v zahraničí

Stále více žen využívá atraktivní pracovní nabídky v zahraničí jako kariérní příležitost nebo získává důležité výhody pro svůj životopis na zahraničních stážích. Nejdůležitější věc při hledání práce: profesionální aplikace! Pro průvodní dopis a pokračování v zahraničí existují zcela odlišná pravidla. Také v přijímacím pohovoru zaměstnavatelé věnují pozornost jiným věcem. Například v USA je kladen velký důraz na osobnost žadatele, zatímco zdvořilost hraje ve Francii klíčovou roli. Společně s překladatelskou sítí tolingo jsme sestavili nejdůležitější tipy, jak se přihlásit do USA, Velké Británie, Francie, Španělska a Itálie.



Aplikace v zahraničí: USA

Před použitím

Ve srovnání s Německem hraje v USA kromě odborné kvalifikace větší roli osobnost žadatele. Je obvyklé navázat telefonický kontakt s potenciálním zaměstnavatelem nebo s ním mluvit osobně před odesláním žádosti. Nevyžádané aplikace jsou vítány.

Písemnou žádost tvoří průvodní dopis a životopis (životopis), které jsou obvykle zasílány e-mailem potenciálnímu zaměstnavateli. Osvědčení, doporučující dopisy, pracovní vzorky atd. Budou předloženy pouze v případě, že zaměstnavatel výslovně požaduje „úplnou dokumentaci“. Seznam univerzitních kurzů, které jste absolvovali (včetně známek), také nazývaných přepis, je důležitou součástí „úplné dokumentace“ v USA. Vždy byste měli překládat německé dokumenty.



Průvodní dopis

Hlavičkový papír průvodního dopisu je v zásadě podobný německému dopisu. Po vlastním jménu a kontaktních údajích je datum oprávněné. Vezměte prosím na vědomí formát amerického data MM / DD / RRRR. Adresa zaměstnavatele ji sleduje tak, aby byla odůvodněná. Kontaktní osoba by měla být předem prozkoumána, aby mohla správně řešit aplikaci. Můžete se obejít bez předmětu.

V průvodním dopise je důležité odpovědět na sebevědomou, kompetentní, odhodlanou, stručnou a cílenou otázku: Proč jsem pro tuto práci tím správným člověkem?

V úvodu pojmenujete pracovní místo, na které se ucházíte, umístění reklamy nebo jakékoli stávající vztahy se zaměstnavatelem. Úvod by neměl být delší než věta. Hlavní sekce vysvětlí ve 2-3 sekcích, proč je vhodné si přečíst životopis a co musíte společnosti nabídnout. Vaše vlastní dovednosti a profesní zkušenosti musí vždy souviset s reklamou a požadovanými dovednostmi. V závěrečné části děkuji za pozornost a ujasněte si, že se těšíte na odpověď.



Nejdůležitější slovní zásoba v průvodním dopise

Vítejte s kontaktem: Vážený pane / paní / paní / dr.:

Vítejte bez kontaktu: Komu se to může týkat:

Příklad úvodu: Píšu v reakci na vaše volné pracovní místo pro manažera klíčových účtů uvedeného v denníku Hamburg. Jsem přesvědčen, že splním vaše požadavky na tuto pozici a doufám, že budete zvažovat moji žádost.

Příklady hlavní části: Jsem rodilým německým mluvčím a plynule anglicky a španělsky. Jsem si jist, že tyto jazykové dovednosti budou pro tolinga přínosem. Věřím, že díky své přirozené diplomacii a mezilidským dovednostem, mé obchodní znalosti a praktickým zkušenostem v oblasti správy účtů jsem perfektním kandidátem pro vaše otevření.

Příklady závěrů: Děkuji vám, že jste si udělali čas na zvážení mé žádosti. Chtěl bych se s vámi zúčastnit osobního pohovoru.

Sbohem: S pozdravem,

Životopis (resumé)

Na rozdíl od německého životopisu, životopis v obrácené chronologii stanoveny. Poslední aktivita je nejdůležitější, a proto je na začátku. Kvalifikace, které odpovídají požadavkům v popisu úlohy, mohou být zvýrazněny tučně nebo podtrženě. V amerických životopisech jsou osobní údaje, jako je věk, datum narození, národnost nebo etnika, rodinný stav, náboženská příslušnost a počet dětí, absolutním tabu kvůli přísným antidiskriminačním zákonům. Životopis nebude ze stejného důvodu doprovázen fotografií. Na konci životopisu by měl být uveden odkaz na stávající odkazy, které lze na požádání předložit.

Americký životopis obsahuje následující prvky:

- osobní údaje: jméno, příjmení, adresa, telefonní číslo - pracovní praxe nebo historie zaměstnání: pozice, činnost, délka trvání, zaměstnavatel - profesní úspěchy / úspěchy: oblast odpovědnosti, výkon s čísly - Vzdělávání, odborná příprava a kvalifikace: nejvyšší školní diplom, podrobný odborný výcvik a vysokoškolské vzdělání - další znalosti a dovednosti (dovednosti nebo doplňkové dovednosti): jazykové dovednosti, dovednosti v oblasti IT a třída řidičských průkazů - osobní zájmy, koníčky (koníčky / zájmy) - reference (reference): Kontakt s bývalými zaměstnavateli, telefonní čísla

Po aplikaci

Na rozdíl od Německa je v USA obvyklé nečekat na odpověď po odeslání dokumentů.Jistě, ale zdvořile, požádáme o přijetí dokumentů, abychom zanechali osobní dojem u odpovědné osoby. Podobně by měl být po rozhovoru zaslán poděkovací e-mail.

Velká Británie

Před použitím

Britští zaměstnavatelé přivítají krátké a stručné aplikace. Písemná žádost se skládá z průvodního dopisu a životopisu (životopis), které jsou obvykle zasílány e-mailem potenciálnímu zaměstnavateli. Certifikáty a reference nebudou spolu s aplikací zasílány.

Průvodní dopis

Hlavičkový papír pro průvodní dopis je v podstatě stejný jako německý dopis. Po vlastním jménu a kontaktních údajích je datum oprávněné. Formát data odpovídá němčině: DD / MM / RRRR. Adresa zaměstnavatele pak následuje zarovnání doleva. Předmět britské přihlášky je neobvyklý: je umístěn mezi oslovením a prvním řádkem dopisu.

Struktura průvodního dopisu odpovídá německému dopisu a skládá se ze tří částí: úvod, hlavní část a závěr. Průvodní dopis slouží ke stručnému a stručnému ukázání vlastní motivace k vyjádření zájmu o něčí vlastní osobu. Prostřednictvím uvedených dovedností a schopností by měl být přesvědčivý průvodní dopis osobní kvalifikace na požadované pozici.

Nejdůležitější slovní zásoba v průvodním dopise

Uvítací adresa: Vážení paní / paní / paní / dr

Vítejte bez kontaktu: Vážený pane nebo paní

Úvod Předmět (mezi řečí a úvodem, tučné písmo): Re:

Příklad úvodu: Píšu v reakci na vaše volné pracovní místo pro manažera klíčových účtů uvedeného v denníku Hamburg. Jsem přesvědčen, že splním vaše požadavky na tuto pozici a doufám, že budete zvažovat moji žádost.

Příklad hlavní části: Jsem rodilým německým mluvčím a plynule anglicky a španělsky a jsem si jist, že tyto jazykové dovednosti budou pro Tolinga přínosem. Věřím, že díky své přirozené diplomacii a mezilidským dovednostem, mé obchodní znalosti a praktickým zkušenostem v oblasti správy účtů jsem perfektním kandidátem pro vaše otevření.

Příklad závěru: Děkuji vám, že jste si udělali čas na zvážení mé žádosti, a rád bych se s vámi zúčastnil osobního pohovoru.

Sbohem: Upřímně / upřímně

Životopis (životopis)

Na rozdíl od německého životopisu je britský životopis konstruován antichronologicky. Pokud jde o obsah, Britové jsou podobné německým životopisům, ale nejsou standardizováni a lze je určitě navrhnout svobodněji a kreativněji. Od rodinného stavu a náboženské příslušnosti lze upustit. Zvláštností britského životopisu je pojmenování požadované pozice.

- Osobní údaje (osobní údaje): jméno a příjmení, adresa, telefonní čísla, datum narození a státní příslušnost - pracovní cíle / pracovní cíle: dvě až tři věty shrnující hlavní kvalifikace a výhody životopisu - promoce , Vzdělávání, kvalifikace (vzdělání a kvalifikace): nejvyšší školní diplom, odborné vzdělávání a vysokoškolské vzdělání - odborná praxe (historie kariéry, profesní rozvoj, pracovní zkušenosti): pozice, aktivita, délka trvání, zaměstnavatel, oblast odpovědnosti, výkon s čísly - další znalosti a dovednosti (dovednosti / další dovednosti): jazykové dovednosti, počítačová gramotnost a třída řidičských průkazů - osobní zájmy, koníčky (koníčky / zájmy)

Po aplikaci

Jakmile jsou dokumenty žádosti doručeny, je ve Spojeném království běžné, že zaměstnavatel pošle žadateli formulář žádosti. To zahrnuje otázky týkající se vzdělávání, odborné praxe, profesních cílů, jakož i slabých a silných stránek. Certifikáty a reference nebudou spolu s aplikací zasílány. Ty jsou přeneseny na pracovní pohovor.

Francie

Před použitím

Ve Francii jsou věci trochu elitárnější. Například reputace univerzity je vysoce ceněna. Akademické vzdělávání je důležité a mělo by být zdůrazněno. Pro francouzskou aplikaci, čím zdvořilejší, tím lepší.

Písemná žádost se skládá z průvodního dopisu (motivační dopis) a životopisu (životopis), které jsou obvykle zasílány e-mailem novému zaměstnavateli. Odkazy a certifikáty nejsou přiloženy.

Průvodní dopis (motivační dopis)

Francouzské písmeno je podobné němčině a nikdy není delší než jedna stránka. Po správně zarovnané adrese následuje také adresa společnosti. Je-li kontaktní osoba známa, následuje věta řádkování a je odůvodněna: mention zmínka de monsieur / à l? Pozor de Madame xyz - to odpovídá němčině „V rukou“.

Struktura se také skládá ze tří částí: úvod, hlavní část a závěr. Ukazuje motivaci, odbornou způsobilost a schopnosti přesvědčit HR manažery osobní kvalifikace na požadované místo.O mzdových očekáváních se diskutuje v motivaci lettre, pokud je to výslovně žádoucí.

Nejdůležitější slovník pro průvodní dopis

Úvodní řádek předmětu (před adresováním, tučně): Objet

Vítejte s kontaktem i bez něj: Messierus / Madame, Monsieur

Příklad úvodu: Je vous écris en réponse à votre offre d'emploi pour un responsible grands comptes publiée dans le Hamburg Daily. Je suis convaincu de remplir vos exigences pour ce poste et j'espère que vous prendrez ma kandidature en úvahuération.

Příklad hlavní části: Je suis de langue maternelle anglaise et par par couramment l'allemand et l'espagnol. Je suis sûr que ces compétences linguistiques s'avéreront un ato pour Tolingo. Uznává se, že je diplomatická a mezilidské vztahy, je odbornost dána le milieu des affaires ainsi que mon expérience pratique dans le domaine de la gestion des compes font de moi le candidat idéal le poste que vous návrhy.

Příklad závěru: Je vous remercie de prendre le temps d 'examiner ma kandidatura a každý serais ravi d'effectuer un entretien individualuel avec vous.

Přijetí: Je vous prie d'agréer, Monsieur / Madame, l'expression de mes salutations rozlišování. nebo Madame, Monsieur, s pozdravem.

curriculum vitae

Francouzský životopis je dlouhý maximálně dvě stránky a nepodléhá žádnému standardu. Osobní akcenty a kreativita jsou vítány a zásadní prvky by neměly chybět. Reverzní chronologická struktura je výhodou, která ukazuje aktuální situaci hned na začátku. Důležité detaily lze zvýraznit. Na rozdíl od němčiny francouzský životopis neobsahuje nadpis. Foto aplikace se očekává ve velikosti pasu.

Následující prvky nemusí chybět navzdory bezplatnému designu ve francouzském životopisu:

Osobní údaje (fiche d'identité): Jméno, příjmení velkými písmeny, adresa, telefonní číslo, datum narození, rodinný stav, děti Zkušenost (Expérience): pozice, aktivita, délka trvání, zaměstnavatel, oblast odpovědnosti, výkon s čísly, vzdělání, studium, výcvik (formace) ): Vzdělávání, Odborné vzdělávání, Stáže, Vysokoškolské vzdělání každý s titulem, Rok dokončení Jazykové dovednosti (Langues): Čtení, psaní, mluvení hodnocené elementárními, dobrými, plynulými, rodilými / obchodními / profesními cíli (Objectifs de carrière) Osobní zájmy, Ostatní (Divers): Koníčky, delší výlety, mimoškolní aktivity

Po aplikaci

Na rozdíl od Německa je ve Francii obvyklé nečekat na odpověď po odeslání dokumentů. Žadatelé často volají společnost, aby požádali o jejich žádost.

Itálie

Před použitím

Kdo se uchází v Itálii, vyžaduje především vytrvalost a vytrvalost. Časté telefonní hovory s kontakty jsou nesmírně důležité, abyste se seznámili. Tyto telefonní hovory by měly být vždy dobře připraveny. Nejdůležitější fakta o společnosti a místě, které byste měli znát jako žadatel. Stejně tak byste měli uvést odkazy na svou osobní kvalifikaci, aby byla společnost zvědavá. Písemnou žádost tvoří průvodní dopis (lettera di presentazione) a životopis (životopis), které jsou obvykle zasílány e-mailem potenciálnímu zaměstnavateli. Odkazy a certifikáty nejsou přiloženy.

Průvodní dopis (lettera di sprievodpagnamento al kurikulum)

Italský dopis je na rozdíl od němčiny velmi krátký. Je důležité zdůraznit vaši vlastní kvalifikaci pro danou práci. Průvodní dopis je krátký a nikdy delší než jedna stránka.

V hlavičkovém papíře je adresa zaměstnavatele zapsána vpravo pod datem. Je-li známo jméno kontaktní osoby, za adresou společnosti následuje řádek: Alla cortese attenzione del ... a jméno kontaktní osoby.

Nejdůležitější slovník pro průvodní dopis

Uvítací adresa: Egregio Signor xyz / Gentile Signora xyz,

Vítejte bez kontaktu: Egregio Signore, Gentile Signora,

Úvod Předmět (mezi adresou a úvodem, tučné písmo) Ogetto:

Příklad úvodu: Scrivo la presente in risposta al Vs. Annuncio relativo alla posizione ve společnosti Key Account Manager představuje sull'Hamburg Daily. Sono certo di poter soddisfare quanto da voi richiesto per tale posizione e spero prendiate v úvahuazione la mia candidatura.

Příklad hlavní části: Sono madrelingua inglese e parlo correttamente tedesco e spagnolo and sono certo che queste mie kapacitait linguistiche costituiranno senz'altro un vantaggio per tolingo. Credo che il mio naturale atteggiamento votato alla diplomazia e all relazioni interpersonali, la mia esperienza sul campo quale Account Manager e la mia esperienza in ambito commerciale facciano di me il kandidato perfetto per la posizione in oggetto.

Závěr: Ve formě dedicato del tempo per prendere, v diskusi o la mia candidatura a sarei grato di poterVi nontrare di persona per un colloquio.

Sbohem: Cordialmente nebo Porgo cordiali saluti

curriculum vitae

Italský životopis je obzvláště podrobný a kromě některých základních prvků je volitelnější než německý. Ital je stejně jako německý životopis chronologicky strukturován. Foto aplikace obvykle není připojeno. Životopis bude dokončen s datem a podpisem. Osobní zájmy a koníčky nejsou uvedeny.

V italském životopise by neměly chybět tyto údaje: Osobní údaje (Dati personali / Informazioni personali): Jméno a příjmení velkými písmeny, datum a místo narození, státní příslušnost, rodinný stav a děti, adresa, telefonní číslo Škola a vzdělání (Studi e formazione / Curriculum scolastico): Vzdělávání, odborná příprava, stáže a další znalosti, každý s obdobím, názvem a umístěním instituce a názvem stupně německých a italských studií (Studi universitari): Název a umístění instituce a dokončení titulu německé a italské zkušenosti ( Esperienza professional / Curriculum professional): Datum zaměstnání, jméno a sídlo společnosti se skutečnostmi, jako je obrat, počet zaměstnanců, postavení, oblast odpovědnosti a oblast odpovědnosti Jazyky (Ulterior conoscenze / Lingue straniere): Čtení, psaní, mluvení posuzované rodilými mluvčími, velmi dobré, dobře, docela dobře d školní znalosti

Po aplikaci

Dobrá příprava na vaše silné a slabé stránky je pro italský pracovní pohovor nesmírně důležitá. V Itálii je obvyklé pozvat na několik pracovních pohovorů s různými partnery.

Španělsko

Před použitím

Ve Španělsku je vytrvalost a důraz na aplikaci nesmírně důležité. Před odesláním žádosti byste měli telefonicky kontaktovat odpovědnou osobu a poté osobně adresovat své dokumenty.

Písemnou žádost tvoří průvodní dopis (carta de solicitud) a životopis (životopis), které se obvykle zasílají e-mailem novému zaměstnavateli. Certifikáty nejsou zahrnuty, doporučující dopisy jsou ještě důležitější.

Průvodní dopis (carta de solicitud)

Španělský průvodní dopis je velmi podobný německému průvodnímu dopisu. Na začátku bude pojmenována adresa příjemce a datum, následovaný předmětem. Vlastní adresa bude uvedena na konci dopisu před podpisem.

Španělský průvodní dopis se skládá ze tří částí: úvod, hlavní část a závěr. Na začátku vysvětlíte, proč máte zájem o společnost a práci. Po hlavní části následují kvalifikace, znalosti a priority předchozího profesního života. Je obzvláště důležité prezentovat se sebevědomým a cíleným způsobem. Ve španělské aplikaci hrají vztahy důležitou roli. Určitě by měly být zmíněny odkazy a možná telefonní čísla bývalých nadřízených. Se žádostí o pracovní pohovor skončil španělský i německý dopis.

Nejdůležitější slovník pro průvodní dopis

Vítejte u kontaktní osoby: Muy señores míos:

Vítejte bez kontaktu: Estimados señores

Úvod Předmět (mezi řečí a úvodem, tučné písmo): Asunto:

Příklad úvodu: Les escribo en respuesta a su puesto vacante de Gestor de Cuenta's Clave anunciado en el Hamburg Daily. Estoy concido de cumplir con toos suspectisitos para este puesto y espero que mi solicitud se tenga en cuenta.

Příklad hlavního těla: Mi lengua materna es el inglés, y también hablo alemán y español con fluidez, y estoy seguro de que estas habilidades linguisticas resultarán de gran valía para Tolingo. Creo que con mi diplomatica innata y mis aptitudes comunicativas, conocimiento de negocios y mi experiencecia práctica en el área de Gentión de Cuentas, sojový elandidato perfecto para su puesto vacante.

Závěr: Agradezco que se hayan tomado el tiempo para or solicitud y sería un plaçer para mi el poder entrevistarme con ustedes.

Přijetí lesa saludata atentamente: nebo kardinál saludo de

Životopis (životopis)

Španělský životopis je dlouhý maximálně dvě stránky. Kromě některých základních prvků je však tato konstrukce volnější než německá. Antichronologická struktura má smysl vyjmenovat nejnovější stanice hned na začátku. Foto aplikace je vhodné, ale není povinné. Ve španělské aplikaci jsou důležité odborné zkušenosti a školení. Potvrzením koníčků a soukromých volnočasových aktivit chce potenciální zaměstnavatel především udělat celkový obraz o uchazeči.

Ve španělském životopisu jsou důležité tyto prvky:

Osobní údaje (osobní údaje): jméno, příjmení, adresa, telefonní číslo, číslo občanského průkazu, datum a místo narození, státní příslušnost, rodinný stav, děti a někdy i tělesná hmotnost a velikost. Školní vzdělání a studium (Estudios, Formación): nejvyšší školní diplom, studium, vzdělání, Další vzdělávání s obdobím, názvem a umístěním instituce a názvem stupně Zkušenost (Experienca): Datum zaměstnání, název a sídlo společnosti se skutečnostmi, jako je obrat, počet zaměstnanců, postavení, oblast odpovědnosti a odpovědnosti, důvod ukončení jazykových dovedností (idiomy): Čtení, porozumění, psaní, mluvení, překlady považované za velmi dobré, dobré, umírněné

Po aplikaci

Po odeslání nevyžádané aplikace je důležité zkontrolovat telefon a zjistit, zda existuje volné pracovní místo, pro které máte nárok. To ukáže vaše jazykové znalosti a může vám dát šanci být pozváni na projekty nebo krátkodobé závazky.

Ve Španělsku je obvyklé pozvat na několik pracovních pohovorů. Dobrá pracovní atmosféra a týmová práce jsou pro španělské zaměstnavatele nesmírně důležité, a proto jsou ve Španělsku pravidlem náborové testy osobnosti a inteligence.

Pokud stále potřebujete pomoc s překladem své aplikace: Překladatelská síť tolingo.de je odborníkem se svými 2500 překladateli - a pokud je to nutné, vám dokonce pomůže v reálném čase.

CHCEŠ PRÁCI/BRIGÁDU V ZAHRANIČÍ? (Smět 2024).



USA, Francie, Španělsko, Itálie, Hamburk, Velká Británie, Německo, pracovní pohovor, životopis, přivítání, přihláška, zahraniční země, stáž, emigrace